首页

上海女王Sm视频

时间:2025-05-24 21:06:40 作者:第一观察|总书记重要指示引领精神文明建设高质量发展 浏览量:38166

  中新社北京2月22日电 题:龙之英译,loong意何裁?

  中新社记者 史元丰 文龙杰

  每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。

  dragon之译何以发生?

  尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。

  龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。

  在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,与中国龙的正面和积极形象南辕北辙。如澳大利亚汉学家马克林所说,在中国及其他许多深受中国文化影响的地方,龙(loong)是一种强大的瑞兽,它是仁厚与力量的象征,与西方的龙(dragon)形成了强烈反差。

2024年2月,陕西西安,巨型龙灯亮相西安城墙第37届新春灯会。张远 摄

  就文化内涵而言,译龙为dragon,于受众而言或为“误”,于作为本体的中国龙而言则是“枉”。但名不符实却能传开,这一方面缘于中文以表意见长,在翻译专有名词时与世界上绝大多数的表音文字有所不同,对于意译有着极大的包容空间;另一方面则肇因于当时东西交流既少且浅,彼此之“隔”使英语世界对中国的认知不免沦为想象之“臆”。

  loong之译何以再提?

  今日中国,国际影响力不断提升,东西方交流不断加深,东西方文化理解的精准化成为大势所趋。“隔”在减少,翻译中的“误”“枉”“臆”也会逐渐消除。

  今天,世界对中国与中华文化有了新的感知,并以此为基础,希望更深更广地了解和认识,围绕中国与中华文化的“正”译自然呼之欲出。是时,人们讨论把“真”译出来,不是个人或群体的想法,而是历史的意志,不是东西某一方的一厢情愿,而是彼此互动的合题。

阿根廷首都布宜诺斯艾利斯“唐人街”上一家涂有巨龙图案的店铺。盛佳鹏 摄

  loong译提供了一种探索。此种译法有成功先例可循,例如,太极(tai chi)、阴阳(yin-yang)、功夫(kung fu)等进入英语,同样,“巴洛克”“沙龙”“蒙太奇”等融入汉语,先有语音再立语义,尽管拉长了由知到用的过程,但减少了误解的可能。

  loong正在被接受和使用。如今年1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loong themed artwork”。

  究竟该如何译?

  语言与文化不是静止和一成不变的,而是动态的、生长的、有生命力的,通过交融可获得丰富和发展。如果说loong与dragon两种翻译过去更多呈分争关系,如今则正散发出和合的潜质。

  dragon在现代英语中的意义和形象正在发生积极变化,前者如《牛津英语词典》“Chinese Dragon”词条中的正面性解释,后者如美国梦工场电影《驯龙高手》里的角色无牙仔(Toothless)。而一些词典和Wikipedia(维基百科)中的loong词条,都指向条目“Chinese Dragon”。

  应该看到的是,语言翻译与交往交流的客观现实之间是一种辩证关系,误译影响了彼此交流,这固然不错,但也需注意到,日益频密的交流交往也会通过弥补信息赤字和文化误差,来清除翻译中“臆”与“误”的杂芜成分。或许,随着时间的推进,用loong与dragon并无本质不同,二者指向的都是正面形象和意涵的中国龙。

2024年2月4日,新春舞龙活动在法国巴黎香榭丽舍大街举行,向当地民众送上新春祝福。李洋 摄

  今天,龙的英译会成为海内外关注和讨论的题目,意味着中国与世界的交流与互动进入了一个新阶段。眼下,各国间的频密交往交流为历史所未有,文明交流互鉴成为历史大势。由此来看,译“龙”只是为翻译中国这篇大文章破了个题,或许不久就会讨论如何翻译凤凰、麒麟、玄武、朱雀……而让世界“正”译中国,功夫或许也在诗外。(完)

【编辑:黄钰涵】
展开全文
相关文章
习近平同印度尼西亚总统佐科通电话

当天,联合国驻黎巴嫩临时部队与联合国黎巴嫩问题特别协调员办事处也发表联合声明,对“蓝线”事态发展表达担忧,并呼吁各方停火,避免采取任何可能导致局势进一步升级的行动。

中央气象台继续发布强对流天气蓝色预警

习近平对萨尔维长期以来为推动中瓦关系发展发挥重要作用表示赞赏。习近平指出,瓦努阿图是中国在太平洋岛国地区的好朋友、好伙伴。中瓦建交42年来,两国友好历久弥坚,在事关彼此核心利益问题上始终坚定相互支持。中方高度重视中瓦关系发展,愿同瓦方继续深化高水平政治互信,高质量共建“一带一路”,深化全天候、全方位友好合作,携手构建新时代中瓦命运共同体。中方愿同瓦方交流治国理政经验,分享中国式现代化发展机遇,加强发展战略对接,深化基础设施、经贸投资、应对气候变化等领域务实合作,鼓励中国企业赴瓦努阿图投资合作。中方将继续向瓦努阿图提供不附加任何政治条件的经济技术援助,助力瓦努阿图走好发展繁荣之路。

让残疾人幸福感成色更足 西藏“两项补贴”惠及近12万名残疾人

近年来,邹城市在多个公园内设置了以孟母教子思想为主题的文化雕塑和文化长廊,将孟子思想融入园林设计中,让游客沉浸式共享儒家文化。该市还创新共享公园服务,塑造城市公园儿童、老年人友好活动场景,提供安全且“触手可及”的公共活动空间。

本次论坛由上海市人民政府台湾事务办公室指导,上海海峡两岸研究会、上海台湾研究所、华东师范大学台湾研究院、《台海研究》杂志主办。上海市政府台湾事务办公室主任钟晓敏、华东师范大学党委书记梅兵看望与会两岸学者,表示将为两岸学术交流提供全力支持,密切沪台交流,共同推动两岸关系和平发展。海协会原副会长王在希、国台办研究局副局长龙虎、海峡两岸关系研究中心副主任刘小军等出席论坛。

在回答关于怎么看“熊猫外交”的提问时,谢锋说,大熊猫人见人爱,是人类共同的朋友,同时是需要关心关爱的珍稀动物。中华文化崇尚“独乐乐不如众乐乐”,中国人民愿同各国人民分享对大熊猫的热爱,尽保护大熊猫的责任。中国已先后与包括美国在内的20个国家26个机构开展大熊猫合作交流。大熊猫也是中美民间友好的使者。大熊猫拉近了中美人民心灵的纽带,为中美关系发展作出了独特的贡献。

相关资讯
热门资讯
女王论坛